简单聊聊霸王龙和 暴龙 的关系
简单聊聊霸王龙和 暴龙 的关系
众所周知,国内的古生物名称译名因为各种原因十分混乱,混乱的名称在正常交流的情况下自然也会产生一些歧义。其中最出名的一个“歧义”,就是关于“Tyrannosaurus到底叫暴龙,还是霸王龙”这个问题。我在这里就尝试解释一下关于“Tyrannosaurus”是叫霸王龙还是叫“暴龙”。
问题的起因,是因为有人认为,暴龙和霸王龙是从属关系,即“霸王龙是暴龙属下的一个物种”,但是事实其实并非如此。
首先聊聊Tyrannosaurus
首先,Tyrannosaurus,由亨利·费尔菲尔德·奥斯本(Henry Fairfield Osborn)于1905年描述命名。在这里我们可以获得一个信息,这是一种在国外出土,并由外国人命名的恐龙,所以在国内要称呼这种恐龙,我们就得把它翻译成中文名。通常情况下,翻译一种古生物的名称,我们优先会考虑它拉丁学名本身的含义,即从词源的角度去分析。
那么我们首先从词源的角度分析一下,英文Wikipedia的Tyrannosaurus词条给了我们一个解释:τυραννος/tyrannos (tyrant,即暴君、霸王) + σαυρος/sauros (lizard,即蜥蜴)
Tyrannosaurus名称的含义即“暴君蜥蜴”或“霸王蜥蜴”。这样看上去我们也许叫它“霸王龙”或者“暴君龙”是没什么大问题的。
关于大名鼎鼎的霸王龙
其实,从Tyrannosaurus传入国内的那一刻起,这个属名就由杨钟健定下了“霸王龙”属这个翻译,并且后来陆续出版的《古生物学名词(第二版)》(全国科学技术名词审定委员会;科学出版社;2009)、《英汉古生物学专业术语集注》(王伟,周艳,李慷,赵妍;武汉大学出版社;2017)都如此注释。
至少我们从此获知,Tyrannosaurus在中国大陆的官方叫法为“霸王龙属”。
自然也并不存在“霸王龙=Tyrannosaurus rex”这样的说法。
《英汉古生物学专业术语集注》关于“Tyrannosaurus”属名的注释。但是,“暴龙”和“霸王龙”有什么关系?
众所周知,“暴龙”一词,最早来源于港台地区,基于这一点,我们参考一下港台地区用户为主导编写的中文维基百科。
我们首先来看看中文维基百科如何解释:
“在1905年,美国自然历史博物馆的亨利·费尔费尔德·奥斯本创造了“Tyrannosaurus rex”(雷克斯暴龙)一词。属名衍化自古希腊文,“τυραννος/tyrannos”意为“暴君”,而“σαυρος/sauros”意为“蜥蜴”。种小名“rex”在拉丁语中意为“国王”。因此,雷克斯暴龙的学名意为“暴君蜥蜴”,以突显它们的体型对于同时代的其他物种具有优势。”
原文提到,“雷克斯暴龙”为Tyrannosaurus rex,也就是说“Tyrannosaurus”在这里指“暴龙属”,而上边我们得知在中国大陆,Tyrannosaurus的官方叫法为霸王龙属。在这里我们可以认为其实“霸王龙”和“暴龙”仅仅只是不同的翻译方式:
Tyrannosaurus = “霸王龙属” =“暴龙属”
为什么不叫雷克斯暴龙或者雷克斯霸王龙?
刚才解决了属名的问题,但是这里就有一个疑问,Tyrannosaurus rex的种名“rex”该如何翻译?Tyrannosaurus rex似乎从来没有给出官方中文翻译,而港台地区更倾向叫“雷克斯暴龙”。
我们先考虑其中一种情况:当种名以人名命名时,我们可以取该人名的首字缩写为“氏”,在这里我们首先要辨认其种名性质是指人名,种加词通常会有这些人名的尾缀:-ae指代单个女性,-i指代单个男性,-arum指代一个以上的女性,-orum指代一个以上的男性或混合群体。
在这我们举两个例子:
1.利维坦鲸属(Livyatan)的模式种:Livyatan melvillei,其种名纪念《白鲸记》的作者,美国作家赫尔曼·梅尔维尔(Herman Melville)。在这里我们把Livyatan melvillei的全称译为“梅氏利维坦鲸”。
2.冥河盗龙属(Acheroraptor)的模式种:Acheroraptor temertyorum,其种名是纪念詹姆斯·特梅蒂(James Temerty)和她的妻子(Louise Temerty),这是个两个不同性别的人构成的混合团体,但他们都有同样的姓氏,在这里我们把Acheroraptor temertyorum的全称译为“特氏冥河盗龙”。
利维坦鲸(Livyatan),作者:R.J.Palmer
冥河盗龙(Acheroraptor),作者:R.J.Palmer
这里的前提条件是,Tyrannosaurus rex的种名是指一位叫“雷克斯”的人,那么我们可以翻译成“雷氏霸王龙”,或者“雷克斯暴龙”。
但最大的疑点,rex并没有任何拉丁人称尾缀,明显不是指代任何人名,我们肯定不优先采用“雷氏霸王龙”或“雷克斯暴龙”这样的翻译方式。
那么,我们就得考虑另一种可能性,这是一个短语性质的种加词。这种情况下我们就要直接考虑该种加词本身的含义:“The species Tyrannosaurus rex (rex meaning king in Latin)”.
Rex,是拉丁语“国王、君主、君王”的意思。
所以在这里,我们可以将“Tyrannosaurus rex”得出一个相对正确的翻译方式:“君王霸王龙”或“君主霸王龙”。而解决了属名的问题,其他一切以“Tyrannosaurus”为中心的名词都应该类似这样翻译:
Tyrannosaurinae = 霸王龙亚科 = 暴龙亚科
Tyrannosauridae = 霸王龙科 = 暴龙科
Tyrannosauroidea = 霸王龙超科 = 暴龙超科
Pantyrannosauria = 泛霸王龙类 = 泛暴龙类
Eutyrannosauria = 真霸王龙类 = 真暴龙类
Tyrannosaurus = 霸王龙属 =“暴龙属”
Tyrannosaurus rex = 君王 霸王龙= 雷克斯暴龙
那么,其他霸王龙类怎么办?
众所周知,“霸王龙超科”并不只有霸王龙这一种恐龙,还有很多种尾缀带有“--tyrannus”的其他恐龙,如:诸城暴龙属(Zhuchengtyrannus),羽王龙属(Yutyrannus),矮暴龙属(Nanotyrannus)等,但是这些恐龙是否需要跟着一块改名为:“诸城霸王龙”、“羽霸王龙”、“矮霸王龙”呢?
答案显然是否定的。
在这里我们先回顾一下诸城暴龙属的建属历史:“2001年,我国古生物学者胡志承曾因“诸城霸王龙”的牙齿,第IV脚掌和北美洲的霸王龙属相近,将其鉴定为霸王龙属的同属相似种,并命名为诸城 霸王龙(Tyrannosaurus zhuchengnesis).”
在诸城暴龙属尚未独立时的官方定名。
但一直到了2011年,徐星、季强、赵喜进为首的古生物学者团队,重新将这个标本进行叙述、命名,建立了一个新属:诸城暴龙属(Zhuchengtyrannus),其模式种为巨型 诸城暴龙(Zhuchengtyrannus magnus)。
在这里我们一方面可以佐证“Tyrannosaurus”属的中文名称就是“霸王龙属”,一方面也可以解答是否需要改名的问题:即,在中国大陆,只有Tyrannosaurus属才能称作“霸王龙”。其他的,拉丁学名尾缀为“--tyrannus”的霸王龙类成员通常以“XX暴龙”为名称/译名。
最后放上三张号称是目前最准确的霸王龙复原(作者:R.J.Palmer):
以上就是(简单聊聊霸王龙和 暴龙 的关系)全部内容,收藏起来下次访问不迷路!